Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Патриархия

В Санкт-Петербургской духовной академии прошла конференция «Современные переводы и издания Библии»

В Санкт-Петербургской духовной академии прошла конференция «Современные переводы и издания Библии»
Версия для печати
29 мая 2019 г. 17:44

28 мая 2019 года в Санкт-Петербургской духовной академии состоялась межрегиональная научно-богословская конференция «Современные переводы и издания Библии», в которой приняли участие докладчики из Санкт-Петербургской и Московской духовных академий, Рязанской и Екатеринбургской духовных семинарий, а также Новосибирского национального исследовательского государственного университета и Заокского университета (Церковь христиан адвентистов седьмого дня).

В качестве слушателей в форуме участвовали студенты библейского профиля магистратуры и аспирантуры Санкт-Петербургской духовной академии и учащиеся Рязанской и Новосибирской духовных семинарий, для которых была организована прямая видеотрансляция с возможностью комментировать доклады в режиме реального времени.

Конференция прошла в три этапа, в течение которых участники представили свои доклады и обсудили наиболее актуальные вопросы, связанные с переводами Библии на русский язык.

В рамках первого заседания выступили представители организаций, издавших новые переводы Библии, которые получили распространение на территории России, — Российского библейского общества и Заокского университета ЦХАСД.

С докладом «Порядок работы научно-редакционной комиссии по редактированию перевода Нового Завета "Радостная весть" в 1997-2000 гг.» выступил исполнительный директор Российского библейского общества А.А. Руденко. Он рассказал, каким образом создавался и редактировался перевод Нового Завета, известный под названием «Современный русский перевод (РБО)».

Сотрудник Российского библейского общества Л.В. Маневич представил сообщение «Работа над переводом неканонических книг Ветхого Завета. К проблеме текстуальной основы книги Иисуса, сына Сирахова». В своем выступлении он обратил внимание на то, что до конца XIX в. основным текстуальным свидетельством книги оставался греческий перевод. После того как в каирской генизе, а затем среди рукописей в Кумране и Масаде были обнаружены значительные фрагменты книги на древнееврейском языке, ученые получили возможность обратиться к анализу оригинала этого сочинения.

Старший преподаватель Заокского университета ЦХАСД И.В. Лобанов выступил с докладом «О лексических особенностях Заокской Библии (2015)», в котором рассказал о переводе Библии под редакцией М.П. Кулакова и о его отличиях от синодального перевода, а также от перевода Российского библейского общества.

Вторую часть конференции, посвященную переводу трудных мест Библии, открыл ректор Рязанской духовной семинарии, доцент Санкт-Петербургской духовной академии кандидат богословия протоиерей Димитрий Гольцев. Он представил сообщение на тему «Варианты перевода и экзегеза термина נפילים (нефилим)», в котором отметил, что данный термин указывает не на мифических существ, а в первую очередь на отпавших от Бога людей.

Заведующий библейско-богословской кафедрой Екатеринбургской духовной семинарии кандидат богословия игумен Моисей (Пилатс) в докладе «Особенности китайских переводов первой главы Евангелия от Иоанна» рассказал о том, с какими трудностями сталкиваются переводчики при переводе на китайский язык таких важных терминов, как Бог, Христос и Слово. По его мнению, главной проблемой является то, что иероглифы, соотносящиеся с данной богословской тематикой, используются в китайской религиозной литературе в даосском или буддийском контекстах.

С докладом «Русский перевод Четвероевангелия в редакции Н.Н. Глубоковского: реконструкция текста и проект электронной публикации» выступил доцент кафедры источниковедения литературы и древних языков Новосибирского национального исследовательского государственного университета кандидат филологических наук священник Иоанн Реморов. Он ознакомил слушателей с рядом правок синодального перевода Нового Завета, которые сделал заведующий кафедры Священного Писания Нового Завета Санкт-Петербургской духовной академии Н.Н. Глубоковский (1863-1937). Также докладчик рассказал о перспективах издания этого перевода в печатном или электронном вариантах.

Старший преподаватель Московской духовной академии кандидат экономических наук П.А. Коротков в своем выступлении «Проблемные места в переводах посланий св. ап. Павла на русский язык» привел несколько примеров того, как в зависимости от мировоззренческих позиций переводчика может меняться смысл текста в посланиях апостола Павла.

После краткого перерыва прошло заключительное заседание конференции, посвященное учебным Библиям и библейским комментариям.

Доцент Московской и Санкт-Петербургской духовных академий кандидат богословия М.В. Ковшов представил сообщение на тему «ESV Study Bible (Wheaton: Crossway, 2008; 2015; 2018): обзор и анализ». Докладчик рассказал об особенностях известного английского перевода The English Standard Version (ESV), а также об учебной Библии, в основе которой лежит этот перевод.

Аспирант СПбДА магистр богословия А.А. Ковалевич представил доклад «Царство Божие среди вас: к вопросу об интерпретации и переводе Лк. 17:21». В своем выступлении он подчеркнул, что данный фрагмент Евангелия может быть переведен двояко: «Царство Божие внутри вас есть» или «Царствие Божие посреди вас есть». По его мнению, в историческом контексте преобладает первый вариант, но в настоящее время первое значение дополнено вторым, которое передает особый мистический смысл слов Спасителя.

В завершение конференции состоялось выступление заведующего кафедрой библеистики СПбДА кандидата богословия протоиерея Димитрия Юревича. В своем выступлении «Краткий обзор Археологической учебной Библии (Archaeology Study Bible, 2018)» он рассказал о новом издании Библии, основанном на переводе The English Standard Version (ESV). Это издание уникально тем, что авторы делают акцент на археологии и предлагают интерпретацию библейского текста с учетом известных библейской археологии артефактов и объектов.

«Конференция имела большое значение для преподавателей, студентов академии и всех ее участников, потому что когда ставится вопрос перевода того или иного фрагмента Библии на русский язык, то этот процесс не ограничивается только лишь знанием языков. Перевод сложных мест Священного Писания предполагает, что переводчику необходимо разобраться в методологии изучения библейской герменевтики, в экзегетике, в истории и традиции толкования данного места, а также в выборе идейной позиции в зависимости от тех или иных обстоятельств», — подвел итог конференции протоиерей Димитрий Юревич.

По окончании заседаний участники конференции задавали докладчикам вопросы, затем продолжили общение в неформальной обстановке.

Пресс-служба СПбДА/Патриархия.ru

Материалы по теме

В Калужской епархии состоялся пастырский семинар о помощи пострадавшим в зоне конфликта

В Москве состоялась конференция «Антиминсы и литургические ткани: история и образ»

Научный журнал «Вестник Исторического общества Санкт-Петербургской духовной академии» включен в перечень ВАК

В Москве прошел концерт, приуроченный к 200-летию со дня рождения императрицы Марии Александровны и 160-летию со дня рождения великой княгини Елизаветы Федоровны

Представители Санкт-Петербургской духовной академии и Свято-Тихоновского университета обсудили аспекты мета-методологии научной библеистики

Накануне начала Петрова поста вышла книга митрополита Будапештского Илариона о первоверховных апостолах

Издания о Ветхом Завете представлены в рамках Дня православной книги в Феодоровском соборе Санкт-Петербурга

В Николо-Угрешской духовной семинарии прошла V Всероссийская научно-практическая конференция «Исследуйте Писания»

Патриарший экзархат Африки издал служебник на малагасийском языке

В Улан-Удэ представлен перевод Библии на бурятский язык

Завершен проект аудиозаписи книги Бытия на якутском языке

На Х Съезде карелов поддержано предложение по составлению служебника и молитвослова на карельском языке