Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Патриархия

Перевод Евангелия на исчезающий чулымский язык осуществляется в Томской епархии

Перевод Евангелия на исчезающий чулымский язык осуществляется в Томской епархии
Версия для печати
23 октября 2017 г. 10:29

По инициативе Миссионерского отдела Томской епархии в Тегульдетском районе Томской области начался перевод Нового Завета на чулымский язык. Первые две главы Евангелия от Марка переведены при участии руководителя отдела иерея Алексия Самсонова, настоятеля храма Рождества Пресвятой Богородицы с. Тегульдет иерея Иоанна Фонтоша и носителя редкого чулымского языка Василия Габова.

Представители одного из малочисленных народов Сибири тюркского происхождения, чье название происходит от реки Чулым (приток Оби), проживают в основном в Тегульдетском районе Томской области. По данным переписи 2010 года численность чулымцев в России не превышает 360 человек.

Чулымский этнос сложился в XVII-XVIII веках и впоследствии был в значительной степени ассимилирован хакасами и русскими. Большинство чулымцев исповедуют Православие, однако сохраняются и некоторые традиции шаманизма.

«Чулымский язык — бесписьменный, его никогда не преподавали в школе, а использовали лишь в быту, — отметил иерей Алексий Самсонов. — Хочется, чтобы представители этого малочисленного народа глубже узнали свой национальный язык и культуру, в том числе через изучение Евангелия. Хотя стоит признаться, что это миссия непростая... Например, в чулымском языке нет таких слов, как "грех" и "пустыня", их пришлось заменить на "плохие дела" и "безлюдное место". И таких слов очень много».

В рамках программы по поддержке малых народов и в целях сохранения редкого языка лингвистами Томского педагогического университета ведется работа по созданию первой чулымской азбуки, к которой привлечены коренные чулымцы.

Василий Габов, проживающий в Тегульдете, — один из немногих коренных чулымцев, кто еще помнит родной язык. Чтобы в буквальном смысле спасти его от исчезновения, он старается обучить языку своих детей и внуков, записывает на кириллице стихи и рассказы, составляет летопись чулымского народа. Идею перевода Нового Завета на родной язык Василий Михайлович воспринял с воодушевлением: «Нас, чулымцев, осталось мало, а тех, кто умеет говорить на родном языке, — и вовсе единицы. Мне кажется, что перевод текстов Евангелия на чулымский язык поможет понять глубже не только Слово Божие, но и нашу культуру. Желающих изучать родной язык у нас много, но пока для этого нет возможностей».

Как сообщил настоятель храма в Тегульдете иерей Иоанн Фонтош, для того чтобы помочь чулымцам не забыть свой язык, планируется организовать курсы по его изучению. Это будет возможно после того, как закончится работа по утверждению чулымской азбуки.

«Чулымцы — очень добрый и искренний народ, — поделился отец Иоанн. — Когда мы приезжаем в чулымские деревни, на богослужения сбегается вся деревня от мала до велика. Редко в какой деревне еще увидишь такой интерес к Православию. Весной 2017 года в деревне Новомушилово крестились сразу 12 чулымцев, и каждый раз число желающих растет».

На ноябрь этого года намечена очередная поездка сотрудников Миссионерского отдела Томской епархии в Тегульдетский район для продолжения перевода следующих глав Евангелия от Марка.

Томская епархия/Патриархия.ru