Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Патриархия

Евангелие от Луки на нанайском языке с параллельным русским Синодальным переводом распространяется в Хабаровской и Сахалинской епархиях

Евангелие от Луки на нанайском языке с параллельным русским Синодальным переводом распространяется в Хабаровской и Сахалинской епархиях
Версия для печати
31 января 2013 г. 14:30

Руководитель комиссии по работе с коренными малочисленными народами Севера и мигрантами Южно-Сахалинской и Курильской епархии игумен Филарет (Пряшников) посетил Хабаровскую епархию и встретился с руководителем Комиссии Приамурской митрополии по работе с коренными малочисленными народами Севера иеромонахом Никанором (Лепешевым). В дар Сахалинской епархии было передано несколько экземпляров Евангелия от Луки на нанайском языке.

В 2012 году по инициативе митрополита Хабаровского и Приамурского Игнатия Институтом перевода Библии был переиздан текст перевода Евангелия от Луки на нанайском языке. В новой книге, по сравнению с предыдущим изданием 2002 года, появился параллельный русский Синодальный перевод. Тираж книг поступил на склад Хабаровской епархии в начале сего года. Евангелие от Луки на нанайском языке с параллельным русским текстом будет распространяться в национальных селах Нанайского района Хабаровского края.

«Наш отдел молодой, только начинаем развиваться, — рассказал игумен Филарет, — поэтому подаренная литература, практические советы отца Никанора помогут в организации миссионерской деятельности среди коренных малочисленных народов Севера в нашей епархии». Как отметил отец Филарет, на сегодняшний день на Сахалине проживает 4 000 представителей коренных народов, по-преимуществу нивхи и эвенки. В основном они размещаются в городах, но есть в Южно-Сахалинске и национальные села, такие как Некрасовка, Виахту. Многие их жители проявляют интерес к Православию, но все же с трудом расстаются с языческими традициями своего народа.

«Сохранились труды просветителей Южно-Сахалинска середины XIX, начала XX столетия, — продолжает отец Филарет, —  А 23 февраля сего года, к 20-летию Сахалинской епархии, выйдут в свет дневники священника Александра Городнова, совершавшего миссионерские поездки на Сахалине с 1900 по 1908 годы. Мы переиздали опубликованные во "Владивостокских епархиальных ведомостях" труды "Поездка к крещеным инородцам Северной части острова Сахалина в феврале месяце 1908 года" и "Миссионерское дело на Северном Сахалине". Часть книг будет передана комиссии по работе с коренными малочисленными народами Хабаровской епархии».

Во вступительном слове к новому изданию иеромонах Никанор (Лепешев) отметил, что «первые переводы Писания на языки коренных народов Приамурья были сделаны еще в XIX веке православными миссионерами. Ради этого ими были созданы алфавиты для эвенков (тунгусов), эвенов (ламутов), нанайцев (гольдов). Таким образом, дальневосточные аборигены обрели свою письменность благодаря Православной Церкви. А первыми книгами, написанными и изданными на их языках, стали священные евангельские тексты и христианские молитвы».

Издание послужит подспорьем для духовенства в просветительской деятельности, сможет стать пособием для изучения нанайского языка теми его носителями, кто частично утерял родной язык.

Хабаровская епархия/Патриархия.ru

Материалы по теме

Епископ Актюбинский Игнатий возглавил празднование в честь 30-летия со дня основания Библейского общества Казахстана

В Санкт-Петербургской духовной академии прошла научно-богословская конференция «Переводы и исследования христианских источников»

Патриарший экзархат Африки издал служебник на малагасийском языке

В Улан-Удэ представлен перевод Библии на бурятский язык

Пять человек приняты в лоно Православной Церкви в Бурунди

В Новосибирской духовной семинарии прошла презентация книг о святителе Макарии, митрополите Московском и Алтайском

Врио председателя Синодального миссионерского отдела провел совещание с руководителями миссионерских отделов епархий Сибирского федерального округа

В Подольской епархии прошла епархиальная миссионерская конференция «Проблема неоязычества в спортивном сообществе»